Jane Austen
Fanny Burney - Cecilia
Libro II - cap. 1
traduzione di Giuseppe Ierolli

     |     indice letture JA     |     home page     |     


Book II - Chap. 1
A Man of Wealth.

The meanness with which Mr. Harrel had assumed the credit, as well as accepted the assistance of Mr. Arnott, increased the disgust he had already excited in Cecilia, and hastened her resolution of quitting his house; and therefore, without waiting any longer for the advice of Mr. Monckton, she resolved to go instantly to her other guardians, and see what better prospects their habitations might offer.

For this purpose she borrowed one of the carriages, and gave orders to be driven into the city to the house of Mr. Briggs.

She told her name, and was shewn, by a little shabby footboy, into a parlour.

Here she waited, with tolerable patience, for half an hour, but then, imagining the boy had forgotten to tell his master she was in the house, she thought it expedient to make some enquiry.

No bell, however, could she find, and therefore she went into the passage in search of the footboy; but, as she was proceeding to the head of the kitchen stairs, she was startled by hearing a man’s voice from the upper part of the house exclaiming, in a furious passion, “Dare say you’ve filched it for a dish-clout!”

She called out, however, “Are any of Mr. Briggs’s servants below?”

“Anan!” answered the boy, who came to the foot of the stairs, with a knife in one hand and an old shoe, upon the sole of which he was sharpening it, in the other, “Does any one call?”

“Yes,” said Cecilia, “I do; for I could not find the bell.”

“O, we have no bell in the parlour,” returned the boy, “master always knocks with his stick.”

“I am afraid Mr. Briggs is too busy to see me, and if so, I will come another time.”

“No, ma’am,” said the boy, “master’s only looking over his things from the wash.”

“Will you tell him, then, that I am waiting?”

“I has, ma’am; but master misses his shaving-rag, and he says he won’t come to the Mogul till he’s found it.” And then he went on with sharpening his knife.

This little circumstance was at least sufficient to satisfy Cecilia that if she fixed her abode with Mr. Briggs, she should not have much uneasiness to fear from the sight of extravagance and profusion.

She returned to the parlour, and after waiting another half-hour, Mr. Briggs made his appearance.

Mr. Briggs was a short, thick, sturdy man, with very small keen black eyes, a square face, a dark complexion, and a snub nose. His constant dress, both in winter and summer, was a snuff-colour suit of clothes, blue and white speckled worsted stockings, a plain shirt, and a bob wig. He was seldom without a stick in his hand, which he usually held to his forehead when not speaking.

This bob wig, however, to the no small amazement of Cecilia, he now brought into the room upon the forefinger of his left hand, while, with his right, he was smoothing the curls; and his head, in defiance of the coldness of the weather, was bald and uncovered.

“Well,” cried he, as he entered, “did you think I should not come?”

“I was very willing, sir, to wait your leisure.”

“Ay, ay, knew you had not much to do. Been looking for my shaving-rag. Going out of town; never use such a thing at home, paper does as well. Warrant Master Harrel never heard of such a thing; ever see him comb his own wig? Warrant he don’t know how! never trust mine out of my hands, the boy would tear off half the hair; all one to master Harrel, I suppose. Well, which is the warmer man, that’s all? Will he cast an account with me?”

Cecilia, at a loss what to say to this singular exordium, began an apology for not waiting upon him sooner.

“Ay, ay,” cried he, “always gadding, no getting sight of you. Live a fine life! A pretty guardian, master Harrel! and where’s t’other? where’s old Don Puffabout?”

“If you mean Mr. Delvile, sir, I have not yet seen him.”

“Thought so. No matter, as well not. Only tell you he’s a German Duke, or a Spanish Don Ferdinand. Well, you’ve me! poorly off else. A couple of ignoramuses! don’t know when to buy nor when to sell. No doing business with either of them. We met once or twice; all to no purpose; only heard Don Vampus count his old Grandees; how will that get interest for money? Then comes master Harrel, — twenty bows to a word, — looks at a watch, — about as big as a sixpence, — poor raw ninny! — a couple of rare guardians! Well, you’ve me, I say; mind that!”

Cecilia was wholly unable to devise any answer to these effusions of contempt and anger; and therefore his harangue lasted without interruption, till he had exhausted all his subjects of complaint, and emptied his mind of ill-will; and then, settling his wig, he drew a chair near her, and twinkling his little black eyes in her face, his rage subsided into the most perfect good humour; and, after peering at her some time with a look of much approbation, he said, with an arch nod, “Well, my duck, got ever a sweet-heart yet?”

Cecilia laughed, and said “No.”

“Ah, little rogue, don’t believe you! all a fib! better speak out: come, fit I should know; a’n’t you my own ward? to be sure, almost of age, but not quite, so what’s that to me?”

She then, more seriously, assured him she had no intelligence of that sort to communicate.

“Well, when you have, tell, that’s all. Warrant sparks enough hankering. I’ll give you some advice. Take care of sharpers; don’t trust shoe-buckles, nothing but Bristol stones! tricks in all things. A fine gentleman sharp as another man. Never give your heart to a gold-topped cane, nothing but brass gilt over. Cheats every where: fleece you in a year; won’t leave you a groat. But one way to be safe, — bring ’em all to me.”

Cecilia thanked him for his caution, and promised not to forget his advice.

“That’s the way,” he continued, “bring ’em to me. Won’t be bamboozled. Know their tricks. Shew ’em the odds on’t. Ask for the rent-roll, — see how they look! stare like stuck pigs! got no such thing.”

“Certainly, sir, that will be an excellent method of trial.”

“Ay, ay, know the way! soon find if they are above par. Be sure don’t mind gold waistcoats; nothing but tinsel, all shew and no substance; better leave the matter to me; take care of you myself; know where to find one will do.”

She again thanked him; and, being fully satisfied with this specimen of his conversation, and unambitious of any further counsel from him, she arose to depart.

“Well,” repeated he, nodding at her, with a look of much kindness, “leave it to me, I say; I’ll get you a careful husband, so take no thought about the matter.”

Cecilia, half-laughing, begged he would not give himself much trouble, and assured him she was not in any haste.

“All the better,” said he, “good girl; no fear for you: look out myself; warrant I’ll find one. Not very easy, neither; hard times! men scarce! wars and tumults! stocks low! women chargeable! — but don’t fear; do our best; get you off soon.”

She then returned to her carriage: full of reflection upon the scene in which she had just been engaged, and upon the strangeness of hastening from one house to avoid a vice the very want of which seemed to render another insupportable! but she now found that though luxury was more baneful in its consequences, it was less disgustful in its progress than avarice; yet, insuperably averse to both, and almost equally desirous to fly from the unjust extravagance of Mr. Harrel, as from the comfortless and unnecessary parsimony of Mr. Briggs, she proceeded instantly to St James’s-Square, convinced that her third guardian, unless exactly resembling one of the others, must inevitably be preferable to both.


Libro II - cap. 1
Un uomo ricco

La meschinità con la quale Mr. Harrel aveva ostentato il pagamento, come anche l'aver accettato l'aiuto di Mr. Arnott, accrebbe il disgusto che egli aveva già suscitato in Cecilia, e accelerò la sua decisione di andarsene da quella casa; quindi, senza aspettare oltre i consigli di Mr. Monckton, decise di andare immediatamente dagli altri tutori, per capire quali migliori prospettive potessero offrire le loro dimore.

A tale scopo, prese in prestito una delle carrozze e diede ordine di essere condotta nella city, a casa di Mr. Briggs.

Disse il suo nome, e fu condotta in un salotto da un giovane valletto trasandato.

Lì restò in attesa, con discreta pazienza, per una mezzora, ma poi, immaginando che il ragazzo avesse dimenticato di avvertire il padrone che lei era in casa, ritenne opportuno fare qualche indagine.

Non riuscì però a trovare nessun campanello, e quindi andò nel corridoio in cerca del valletto; ma, mentre stava arrivando alle scale per la cucina, sussultò nel sentire una voce d'uomo dal piano superiore della casa, che gridava, in un accesso di collera, "Osi dire che l'hai preso per uno straccio da cucina?"

Comunque, lei chiese a voce alta, "C'è qualche domestico di Mr. Briggs di sotto?"

"Eh?" rispose il ragazzo, che si affacciò dalla fine delle scale con un coltello in una mano e nell'altra una vecchia scarpa con la cui suola lo stava affilando, "Qualcuno sta chiamando?"

"Sì", disse Cecilia, "io, perché non riesco a trovare il campanello."

"Oh, non c'è nessun campanello in salotto", rispose il ragazzo, "il padrone bussa sempre con il bastone."

"Temo che Mr. Briggs sia troppo occupato per ricevermi, verrò un'altra volta."

"No, signora", disse il ragazzo, "il padrone sta solo controllando le sue cose dopo il bagno."

"Volete dirgli, allora, che sto aspettando?"

"L'ho fatto, signora, ma il padrone non trova la pezzuola per il dopo rasatura, e dice che non andrà dal Mogol (1) finché non l'avrà trovata." E poi continuò ad affilare il coltello.

Questo piccolo dettaglio fu comunque sufficiente per far capire a Cecilia che, se avesse deciso di stare da Mr. Briggs, non avrebbe dovuto certo temere la vista di sperperi e prodigalità.

Tornò in salotto, e, dopo aver atteso per un'altra mezzora, apparve Mr. Briggs.

Mr. Briggs era basso, tarchiato e robusto, con piccoli occhi neri e acuti, una faccia squadrata, la carnagione scura e un naso rincagnato. Indossava sempre, sia in inverno che in estate, giacca e pantaloni di un colore resistente alle macchie, calze di lana a pois bianchi e azzurri, una camicia senza pretese e una parrucca corta a riccioli intrecciati. (2) Era di rado senza bastone in mano, tenuto di solito poggiato sulla fronte quando non parlava.

In questo caso, invece, con non poco stupore di Cecilia, aveva nella mano sinistra la parrucca e, con la destra, stava spianandone i riccioli; la testa, nonostante il freddo, era calva e scoperta.

"Be'", esclamò entrando, "pensavate che non sarei venuto?"

"Ero più che disposta, signore, ad aspettare che aveste tempo."

"Sì, sì, so che non avete molto da fare. Stavo cercando la mia pezzuola per il dopo rasatura. Devo andare fuori città; non uso mai cose del genere a casa, la carta va benissimo. Scommetto che Master Harrel non ha mai sentito parlare di queste cose; l'avete mai visto pettinarsi la propria parrucca? Scommetto che non sa nemmeno come si fa! la mia non la metto mai in mano ad altri, il ragazzo strapperebbe metà dei capelli; tale e quale a master Harrel, presumo. Be', in fin dei conti, chi sta meglio di lui? Mi ha mandato un conto?"

Cecilia non sapendo che dire di fronte a quell'esordio così singolare, cominciò a scusarsi per non avergli fatto visita prima.

"Ma sì, sì", esclamò lui, "sempre in giro, non vi si vede mai. Che bella vita! Un tutore piacevole, master Harrel! e dov'è l'altro? dov'è il vecchio Don Puffabout?" (3)

"Se intendete Mr. Delvile, signore, non l'ho ancora visto."

"Lo immaginavo. Visto o no, che importa. Vi dico solo che è un duca tedesco, o un Don Ferdinando spagnolo. Be', ci sono io! altrimenti sarebbero guai. Una coppia di ignoranti! non buoni né a comprare né a vendere. Mai fare affari con nessuno dei due. Ci siamo incontrati un paio di volte; sempre senza concludere nulla; solo per sentire Don Vampus (4) elencare i suoi Grandi di Spagna; che c'entra questo col denaro? Poi c'è master Harrel... venti inchini ogni parola... sempre a guardare l'orologio... grande come una monetina da sei pence... un povero sciocco! bella coppia di tutori! Be', ci sono io, ricordatevi!"

Cecilia non riuscì proprio a escogitare una qualche risposta di fronte a quelle dimostrazioni di disprezzo e di collera, e quindi l'arringa di Mr. Briggs proseguì senza interruzioni, finché non furono esauriti tutti i motivi per lagnarsi e la mente non fu sgombra dalla malevolenza; solo allora, mentre sistemava la parrucca, avvicinò una sedia a Cecilia, e quindi, con un brillio dei piccoli occhi neri, la collera lasciò il posto al massimo buonumore; dopo averla scrutata per un po' con uno sguardo molto soddisfatto, disse, con fare malizioso, "Be', piccola mia, avete già uno spasimante?"

Cecilia si mise a ridere, e disse, "No."

"Ah, furfantella, non vi credo! tutte frottole! parlate apertamente; andiamo, è giusto che io lo sappia; non siete forse la mia pupilla? certo, quasi maggiorenne, ma non ancora, quindi, che cosa mi dite?"

Lei allora, più seriamente, gli assicurò di non avere notizie di quel genere da comunicargli.

"Be', quando le avrete, ditelo, tutto qui. Di damerini che ne hanno voglia ce ne sono a sufficienza. Vi darò qualche consiglio. State attenta ai profittatori; non vi fidate di calzature ingioiellate, solo pietre senza valore! c'è sempre il trucco. Un raffinato gentiluomo sa imbrogliare come chiunque altro. Non concedete mai il vostro cuore a un bastone dorato, è solo ottone placcato d'oro. Inganni da per tutto; in un anno vi spolpano; non vi lasciano nemmeno un penny. Ma c'è un sistema sicuro... mandateli da me."

Cecilia lo ringraziò per quegli avvertimenti, e promise di non dimenticare i suoi consigli.

"Un modo c'è", proseguì lui, "mandateli da me. A me non m'incantano. Conosco i loro trucchi. Li smaschero subito. Chiedetegli la lista degli affitti... guardate come rimangono... vi fissano con uno sguardo bovino! non ne hanno mai sentito parlare."

"Di certo, signore, è un metodo eccellente per mettere alla prova qualcuno."

"Sì, sì, li conosco! capisco subito se sono al di sopra della media. Non mi fermo certo ai panciotti ricamati d'oro; solo orpelli, tutto fumo e niente arrosto; è meglio che lasciate fare a me; mi prendo io cura di voi; so dove trovare uno che vada bene."

Lei lo ringraziò di nuovo, soddisfatta di questo esempio della sua conversazione, e, senza ambire a ulteriori consigli, si alzò per andarsene.

"Be'", ripeté lui, facendole un inchino con uno sguardo di massima benevolenza, "lasciate fare a me, vi dico; vi troverò io un buon marito, quindi non preoccupatevi più della faccenda."

Cecilia, soffocando una risata, lo pregò di non prendersi troppo disturbo, e gli assicurò di non avere nessuna fretta.

"Tanto meglio ragazza mia", disse lui; "non temete: ci penso io; vi garantisco che uno lo troverò. Non è molto facile, nient'affatto; tempi difficili! gli uomini scarseggiano! guerre e tumulti! la scorta diminuisce! le donne costano! ma non temete; faremo del nostro meglio; vi toglierete presto il pensiero."

Cecilia tornò alla carrozza, piena di pensieri sulla scena nella quale si era appena trovata a essere protagonista, e sulla stranezza di voler affrettare la partenza da una casa per evitare un vizio la cui totale assenza sembrava renderne un'altra insopportabile! ma ora si rendeva conto che sebbene il lusso avesse conseguenze più nocive, aveva sviluppi meno disgustosi dell'avarizia; ma, totalmente avversa com'era a entrambe le cose, e con un desiderio di sfuggire all'iniquo sperpero di denaro di Mr. Harrel quasi pari a quello che aveva nei confronti della scomoda e non necessaria parsimonia di Mr. Briggs, proseguì immediatamente verso St. James Square, convinta che il terzo tutore, a meno che non fosse esattamente uguale a uno degli altri due, dovesse essere inevitabilmente preferibile a entrambi.

(1) Il Gran Mogol era l'imperatore dell'India nel periodo della dominazione persiana. Qui è usato per indicare una persona molto ricca e importante, come lo era Cecilia agli occhi del suo tutore.

(2) La descrizione dell'abbigliamento di Mr. Briggs, quasi caricaturale, indica chiaramente un uomo molto parsimonioso. Nell'originale, giacca e pantaloni sono di uno "snuff-colour", ovvero di un colore scuro (in genere marrone) adatto a non evidenziare lo sporco, mentre la parrucca è una "bob wig", con riccioli corti e intrecciati tra loro, economica in quanto non c'era bisogno di portarla periodicamente dal parrucchiere.

(3) "Puff about" potrebbe tradursi con "sbuffare, spargere fumo dalla pipa".

(4) "Vampus", un altro dei nomignoli usati da Mr. Briggs per Mr. Delvile, deriva da "to vamp", nel significato di "rimettere a nuovo qualcosa di vecchio", come a dire che Mr. Delvile vuole appare elegante ma è, appunto, solo apparenza formale.

     |     indice letture JA     |     home page     |