Jane Austen
Eaton Stannard Barrett - The Heroine
Letter XLI
traduzione di Giuseppe Ierolli

     |     indice letture JA     |     home page     |     

THE HEROINE


LETTER XLI

I had flung myself on the bed: my lamp was extinguished; and now sleep began to pour its opiate over me, when, (terrible to tell!) methought I heard steps stealing through my very chamber.

'She sleeps,' whispered a voice.

'Then poniard her at once,' said another.

'Remember, I must have five ducats,' said the first.

'Four,' said the second: 'Grufflan, the tormentor of innocents, would charge but two.'

'Then I will betray the murder.'

'I will take good care you shall not.'

'How so?'

'I will assassinate you after it.'

'Diavolo! 'Tis prudent, however. But by St. Jago, I will not consent to be assassinated under a ducat a-piece to my children.'

'Well, you shall have them.'

'Then, Maestro mio illustrissimo, the Bravo Abellino is your povero devotissimo!'

The next instant my strained eyeballs saw a figure half starting from behind the tattered arras, in a long cloak, and flat cap. His right hand held a dagger, and his left a dark lantern, that cast a yellow glare on the ruffianly sculpture of his visage.

I screamed;—but sorry am I to say, less like a heroine than a sea-gull;—and the bravo advanced. On a sudden, the door of the chamber was burst open, and Montmorenci rushed forward, with a brandished sword. At the same moment, Baron Hildebrand sprang from behind the tapestry.

'Turn, villain!' cried Montmorenci; and a desperate battle began.

My life was the stake. I hung upon every blow, winced as the steel descended on Montmorenci, and moved as he moved, with agonised mimicry.

At length, victory declared in his favour. The bandit lay lifeless, and the baron was disarmed; but escaped out of the chamber.

'Let us fly!' cried my preserver, snatching me to his heart. 'I have bribed a domestic.—A horse is in waiting.—Let us fly!'

'Let us, let us!' said I, disengaging myself.

'Yet hold!' cried he. 'I have saved your life. Save mine, by consenting to an immediate union.'

'Ay, my lord—'

'What?'

'I cannot.'

'Cannot!'

'Come, my lord; do come!'

'On my knees, lady—'

'Seize the villain, and immure him in the deepest dungeon!' exclaimed the baron, rushing into the room with his domestics.

Some of them laid hold on Montmorenci, the rest bore off the body of the bandit. The baron and I were left alone.

'My lord,' said I, flinging myself at his feet (for alas, I had now lost all my magnanimity), 'that man is my horror and detestation. But only promise to spare my life for one day more, and indeed, indeed, I will try if I can make up my mind to marry him.'

''Tis well,' said the baron. 'To-night you sleep secure: to-morrow decides your fate.'

He spoke, and stalked out of the chamber.

This horrid castle—would I had never set foot in it. I will escape if I can, I am resolved. I have already tried the walls, for a sliding pannel or a concealed door; but nothing of the kind can I discover. And yet something of the kind there must be, else how could the baron and bravo have entered my chamber? I protest this facility of intrusion in antique apartments is extremely distressing. For besides its exposing one to be murdered, just think how it exposes one to be peeped at. I declare I dare not even undress, lest some menial should be leering through a secret crevice. Oh, that I were once more in the mud cottage! I am sick of castles.

Adieu.       

L'EROINA


LETTERA XLI

Mi ero gettata sul letto; la lampada si era spenta e ormai il sonno cominciava a versare il suo fluido soporifero su di me, quando (terribile da raccontare!) mi parve di sentire dei passi proprio dentro la stanza.

"Dorme", sussurrò una voce.

"Allora pugnalala subito", disse un'altra.

"Ricordatevi, mi spettano cinque ducati", disse la prima.

"Quattro", disse la seconda; "Grufflan, il torturatore di innocenti, l'avrebbe fatto per due."

"Allora rivelerò l'omicidio."

"Starò ben attento a non fartelo fare."

"E come?"

"Assassinerò te subito dopo."

"Diavolo! Comunque, è una cosa saggia. Ma, per San Jago, non accetterò di essere assassinato a causa di un ducato a testa per i miei figli."

"Bene, li avrai."

"Allora, Maestro mio illustrissimo, Abellino il Bravo è il vostro povero devotissimo!" (1)

Un istante dopo il mio sguardo teso vide una figura che quasi balzava da dietro l'arazzo sbrindellato, con un lungo mantello e un cappello piatto. Nella mano destra aveva un pugnale e nella sinistra una lanterna cieca, che gettava un bagliore giallastro sui tratti da furfante del suo viso.

Lanciai un urlo, ma, mi dispiace dirlo, più come un gabbiano che come un'eroina, e il bravo avanzò. All'improvviso, la porta della stanza si aprì con violenza, e irruppe Montmorenci, brandendo una spada. Nello stesso istante, il barone Hildebrand spuntò da dietro la tappezzeria.

"Fatti sotto, canaglia!" gridò Montmorenci; e cominciò una battaglia accanita.

La posta era la mia vita. Fremetti a ogni colpo, trasalii quando l'acciaio scese su Montmorenci, mi spostai ogni volta che si spostava lui, con una mimica angosciata.

Alla fine, la vittoria gli arrise. Il bandito giacque senza vita e il barone fu disarmato, ma scappò fuori della stanza.

"Fuggiamo!" gridò il mio salvatore, stringendomi al petto. "Ho corrotto un domestico. Un cavallo ci sta aspettando. Fuggiamo!"

"Vi prego, vi prego!" dissi, svincolandomi

"Ma come!" gridò lui. "Vi ho salvato la vita. Salvate la mia, acconsentendo a un matrimonio immediato.

"Ahimè, milord..."

"Che cosa?"

"Non posso."

"Non potete?"

"Andate milord; andate!"

"M'inginocchio, signora..."

"Catturate il furfante, e muratelo nella segreta più isolata!" esclamò il barone, irrompendo nella stanza insieme i suoi domestici.

Alcuni di loro afferrarono stretto Montmorenci, mentre gli altri portavano via il corpo del bandito. Il barone e io restammo soli.

"Milord", dissi, gettandomi ai suoi piedi (poiché, ahimè, ormai avevo perso tutta il mio coraggio), "quell'uomo mi fa orrore e lo detesto. Ma promettete solo di risparmiare la mia vita ancora per un giorno, e vi giuro, ve lo giuro, cercherò di convincermi a sposarlo."

"Così va bene", disse il barone. "Stanotte dormirete al sicuro; domani il vostro fato sarà deciso."

Così disse, e se ne andò con passo solenne.

Questo orribile castello... non ci avessi mai messo piede. Ho deciso che fuggirò, se mi sarà possibile. Ho già provato a cercare nelle pareti un pannello scorrevole, o una porta nascosta; ma non ho scoperto niente del genere. Eppure qualcosa ci dev'essere, altrimenti come avrebbero fatto il barone e il bravo a entrare nella stanza? È proprio vero, la facilità di introdursi in una camera antica è estremamente snervante, poiché, oltre a esporre chiunque a essere assassinato, pensate solo a come si è esposti a essere spiati. Non oso nemmeno svestirmi, per paura che qualche servo stia sbirciando attraverso una fessura nascosta. Oh, se potessi tornare in quel misero cottage! Sono nauseata dai castelli.

Addio.       



(1) Questa, e la frase che precede "Abellino", sono in italiano nel testo.

     |     indice letture JA     |     home page     |