Jane Austen
Eaton Stannard Barrett - The Heroine
Letter XXVII
traduzione di Giuseppe Ierolli

     |     indice letture JA     |     home page     |     

THE HEROINE


LETTER XXVII

Think of its having never once struck me, till I had retired for the night, that I might be murdered! How so manifest a danger escaped my recollection, is inconceivable; but so it was, I never thought of it. Lady Gwyn might be (for any thing I could tell to the contrary) just as capable of plotting an assassination as the Marchesa di Vivaldi; and surely her motives were far more urgent.

I therefore searched in my chamber, for some trap-door, or sliding pannel, by which assassins might enter it; but I could find none. I then resolved on exploring the galleries, corridors, and suites of apartments, in this immense mansion; in hopes to discover some place of retreat, or at least some mystery relative to my birth.

Accordingly, at the celebrated hour of midnight, I took up the taper, and unbolting my door, stole softly along the lobby.

I stopped before one of our family pictures. It was of a lady, pale, pensive, and interesting; and whose eyes, which appeared to look at me, were sky-blue, like my own. That was sufficient.

'Gentle image of my departed mother!' ejaculated I, kneeling before it, 'may thy sacred ashes repose in peace!'

I then faintly chaunted a fragment of a hymn, and advanced. No sigh met my listening ear, no moan amidst the pauses of the gust.

With a trembling hand I opened a door, and found myself in a spacious chamber. It was magnificently furnished, and a piano stood in one corner of it. Intending to run my fingers over the keys, I walked forward; till a low rustling in that direction made me pause. But how shall I paint to you my horror, my dismay, when I heard the mysterious instrument on a sudden begin to sound; not loudly, but (more terrible still!) with a hurried murmur; as if all its chords were agitated at once, by the hand of some invisible demon.

I did not faint, I did not shriek; but I stood transfixed to the spot. The music ceased. I recovered courage and advanced. The music began again; and again I paused.

What! should I not lift the simple lid of a mere piano, after Emily's having drawn aside the mysterious veil, and discovered the terrific wax doll underneath it?

Emulation, enthusiasm, curiosity prompted me, and I rushed undaunted to the piano. Louder and more rapid grew the notes—my desperate hand raised the cover, and beneath it, I beheld a sight to me the most hideous and fearful upon earth,—a mouse!

I screamed and dropped the candle, which was instantly extinguished. The mouse ran by me; I flew towards the door, but missed it, and fell against a table; nor was it till after I had made much clamour, that I got out of the room. As I groped my way through the corridor, I heard voices and people in confusion above stairs; and presently lights appeared. The whole house was in a tumult.

'They are coming to murder me at last!' cried I, as I regained my chamber, and began heaping chairs and tables against the door. Presently several persons arrived at it, and called my name. I said not a word. They called louder, but still I was silent; till at length they burst open the door, and Lady Gwyn, with some of her domestics, entered. They found me kneeling in an attitude of supplication.

'Spare, oh, spare me!' cried I.

'My dear,' said her ladyship, 'no harm shall happen you.'

'Alas, then,' exclaimed I, 'what portends this nocturnal visit? this assault on my chamber? all these dreadful faces? Was it not enough, unhappy woman, that thy husband attempted my life, but must thou, too, thirst for my blood?'

Lady Gwyn whispered a servant, who left the room; the rest raised, and put me to bed; while I read her ladyship such a lecture on murder, as absolutely astonished her.

The servant soon after returned with a cup.

'Here, my love,' said her ladyship, 'is a composing draught for you. Drink it, and you will be quite well to-morrow.'

I took it with gladness, for I felt my brain strangely bewildered by the terror that I had just undergone. Indeed I have sometimes experienced the same sensation before, and it is extremely disagreeable.

They then left a candle in my room, and departed.

My mind still remains uneasy; but I have barricaded the door, and am determined on not undressing. I believe, however, I must now throw myself on the bed; for the draught has made me sleepy.

Adieu.       

L'EROINA


LETTERA XXVII

E pensare che non mi era mai passato per la mente, finché non mi ritirai per la notte, che avrei potuto essere assassinata! Come un pericolo così manifesto potesse essermi sfuggito è incomprensibile, ma così è: non ci avevo mai pensato. Lady Gwyn avrebbe potuto (per quanto potessi dire il contrario) essere capace di tramare un assassinio come la marchesa di Vivaldi, (1) e sicuramente le sue ragioni erano ancora più pressanti.

Cercai quindi in camera mia una qualche porta nascosta, o un pannello scorrevole, per mezzo del quale avrebbero potuto entrare degli assassini; ma non trovai nulla. Allora decisi di ispezionare gallerie, corridoi e stanze di quella immensa magione, nella speranza di scoprire qualche rifugio, o almeno qualche mistero relativo alla mia nascita.

Di conseguenza, quando scoccò la famosa mezzanotte, presi la candela e, dopo aver tolto il chiavistello alla porta, sgusciai di soppiatto nell'atrio.

Mi fermai davanti a uno dei ritratti della nostra famiglia. Era di una signora pallida, meditabonda e attraente, i cui occhi, che sembravano guardarmi, erano azzurri come i miei. Tanto bastava.

"Nobile immagine della mia defunta madre!" esclamai, gettandomi in ginocchio, "possano le tue sacre ceneri riposare in pace!"

Poi intonai flebilmente un frammento di inno e proseguii. Nessun sospiro mi giunse all'orecchio, nessun gemito tra le pause delle folate di vento.

Con mano tremante aprii una porta, e mi ritrovai in una grande camera. Era ammobiliata con magnificenza, e in un angolo c'era un pianoforte. Con l'intenzione di far scorrere le mie dita sui tasti, mi feci avanti, finché un lieve fruscio in quella direzione mi fece fermare. Ma come descrivere il mio orrore, il mio sgomento, quando sentii il misterioso strumento mettersi a suonare all'improvviso, senza molto rumore, ma (ancora più terribile!) con un rapido mormorio, come se tutte le corde fossero state mosse insieme dalla mano di un invisibile demonio.

Non svenni, non gridai, ma rimasi pietrificata sul posto. La musica cessò. Ripresi coraggio e avanzai. La musica ricominciò, e io mi fermai di nuovo.

Ma come! non essere capace di alzare il semplice coperchio di un insignificante pianoforte, dopo che Emily aveva scostato il misterioso velo e scoperto la spaventosa bambola di cera nascosta lì sotto? (2)

Emulazione, entusiasmo e curiosità mi spingevano, e mi affrettai imperterrita verso il pianoforte. Le note divennero più forti e più veloci, la mia mano disperata sollevò la copertura, e sotto di essa apparve alla mia vista il... topo più ripugnante e spaventoso del mondo!

Lanciai un urlo e feci cadere la candela, che si spense all'istante. Il topo mi corse vicino, io scappai verso la porta, ma la mancai e andai a sbattere contro un tavolo, e solo dopo aver fatto rumore in abbondanza riuscii a uscire dalla stanza. Mentre cercavo di farmi strada a tentoni attraverso il corridoio, sentii una confusione di voci e di gente per le scale, e apparvero subito delle luci. L'intera casa era in tumulto.

"Stanno venendo ad assassinarmi!" gridai, mentre riguadagnavo la mia stanza, e cominciai ad accatastare sedie e tavoli contro la porta. Arrivarono presto diverse persone, che gridavano a gran voce il mio nome. Io non dissi una parola. Loro gridarono più forte, ma io rimasi ancora in silenzio, finché riuscirono ad spalancare la porta, ed entrò Lady Gwyn con alcuni domestici. Mi trovarono in ginocchio in atteggiamento di supplica.

"Risparmiatemi, oh, risparmiatemi!" gridai.

"Mia cara", disse sua signoria, "nessuno vuole farvi del male."

"Ahimè", esclamai, "ma allora che significa questa visita notturna? questo assalto alla mia stanza? tutte queste orribili facce? Non è stato abbastanza, sventurata donna, che tuo marito abbia attentato alla mia vita? ora anche tu sei assetata del mio sangue?"

Lady Gwyn sussurrò qualcosa a un domestico, che lasciò la stanza; gli altri mi sollevarono e mi misero a letto, mentre io facevo a sua signoria una paternale sull'assassinio che la sbalordì completamente.

Il domesticò tornò con una tazza.

"Ecco, tesoro mio", disse sua signoria, "una tisana fatta per voi. Bevetela, e domani vi sentirete benissimo."

Io la presi con gioia, poiché mi sentivo la testa stranamente confusa per lo spavento che avevo appena provato. In effetti, qualche volta avevo già sperimentato la stessa sensazione, ed è estremamente sgradevole.

Poi mi lasciarono una candela e se ne andarono.

Ho ancora la mente inquieta, ma ho barricato la porta e ho deciso di non svestirmi. Tuttavia, credo di dovermi mettere a letto, perché la bevanda mi ha fatto venire sonno.

Addio.       



(1) Personaggio del romanzo L'italiano, o il confessionale dei penitenti neri (1797) di Ann Radcliffe.

(2) Il riferimento è alla famosa scena del velo de I misteri di Udolpho (1794) di Ann Radcliffe.

     |     indice letture JA     |     home page     |